вход, регистрирай се

Преведе от ...


от Марин Бодаков

Въведени са общо 4 книги от този автор.
Потребители прочели тази книга (1): NeDa

Това заглавие е на български.
Заглавието и на други езици:



Цитати от книгата: (8)

   покажи всички
Да превеждаме идеи, или да превеждаме думи?
Евгения Панчева
и започнах да правя разлика между добре преведената и "скърцащо" преведената книга.
Златна Костова
Всеки има приятелка като Малката Мю. Или е срещал Филифьонката ... Просто Туве Янсон е облякла познатото от всекидневието ни в напълно необичайна форма.
Анелия Петрунова
Да не мислите, че има повече французи от българите, които са чели Пруст?
Мария Георгиева
И си казвам: "Ето затова Пруст трябва да се превежда." Защото има ... аз си мислех, че един-два слоя знам, а то има десетки слоеве у този автор. Той не е просто само отегчителен; той не е просто само за тези, които са си надмогнали на масрафа и могат да си разрешат преди заспиване да четат две страници - защото това е хигиената на четенето при Пруст.
Мария Георгиева
Преводът е странно занимание ...
Дълго и мъчително бъхтене за съвършенството в рамките на едно предварително зададено несъвършенство...
В преводния текст винаги или нещо ще е в повече, или нещо няма да е достатъчно. Никога не съществува съвършената мяра, защото тя принадлежи на оригинала. Каквото и да направи преводачът, оригиналът остава винаги по-добрият текст.
Яна Букова
Но да ти кажа за тайландската преводачка. Тя вече беше професор, завършила немска филология май в Марбах. С всеки ден тази жена ставаше все по-тъжна и по-тъжна ... "Защо бе, Амфа?", питам я. "Много ми е трудно, защото в нашия език нямаме понятие за дявол..." Ха, иди превеждай "Фауст" в такъв случай! "Що не вземеш някой дух?" "Не става, нашите духове до един са добри."
Любомир Илиев
Преводачът може да знае повече, може почти всичко да му е ясно, но все пак той трябва да съхрани неяснотите на оригинала.
Иглика Василева
» Добави цитат