Всеки има приятелка като Малката Мю. Или е срещал Филифьонката ... Просто Туве Янсон е облякла познатото от всекидневието ни в напълно необичайна форма. Анелия Петрунова
И си казвам: "Ето затова Пруст трябва да се превежда." Защото има ... аз си мислех, че един-два слоя знам, а то има десетки слоеве у този автор. Той не е просто само отегчителен; той не е просто само за тези, които са си надмогнали на масрафа и могат да си разрешат преди заспиване да четат две страници - защото това е хигиената на четенето при Пруст. Мария Георгиева
Преводът е странно занимание ...
Дълго и мъчително бъхтене за съвършенството в рамките на едно предварително зададено несъвършенство...
В преводния текст винаги или нещо ще е в повече, или нещо няма да е достатъчно. Никога не съществува съвършената мяра, защото тя принадлежи на оригинала. Каквото и да направи преводачът, оригиналът остава винаги по-добрият текст. Яна Букова
Но да ти кажа за тайландската преводачка. Тя вече беше професор, завършила немска филология май в Марбах. С всеки ден тази жена ставаше все по-тъжна и по-тъжна ... "Защо бе, Амфа?", питам я. "Много ми е трудно, защото в нашия език нямаме понятие за дявол..." Ха, иди превеждай "Фауст" в такъв случай! "Що не вземеш някой дух?" "Не става, нашите духове до един са добри." Любомир Илиев
Коментари (0)