Цитати на NeDa
Общо 5595 цитата от 1400
заглавия.
Две къси ръце събират в прегръдка разлитащите се крила на акордеона, а отгоре две пети се люлеят и мърдат пръсти, докато слънцето залязва.
Не ме прегръщай, ако можеш да спреш ...
с когото Тита спи заради изключителната и рядка възможност след любов да си говорят за книги.
Целият живот на мъжа е подготовка за липсата на една-единствена жена.
Да превеждаме идеи, или да превеждаме думи?
Евгения Панчева
Евгения Панчева
и започнах да правя разлика между добре преведената и "скърцащо" преведената книга.
Златна Костова
Златна Костова
Всеки има приятелка като Малката Мю. Или е срещал Филифьонката ... Просто Туве Янсон е облякла познатото от всекидневието ни в напълно необичайна форма.
Анелия Петрунова
Анелия Петрунова
Да не мислите, че има повече французи от българите, които са чели Пруст?
Мария Георгиева
Мария Георгиева
И си казвам: "Ето затова Пруст трябва да се превежда." Защото има ... аз си мислех, че един-два слоя знам, а то има десетки слоеве у този автор. Той не е просто само отегчителен; той не е просто само за тези, които са си надмогнали на масрафа и могат да си разрешат преди заспиване да четат две страници - защото това е хигиената на четенето при Пруст.
Мария Георгиева
Мария Георгиева
Преводът е странно занимание ...
Дълго и мъчително бъхтене за съвършенството в рамките на едно предварително зададено несъвършенство...
В преводния текст винаги или нещо ще е в повече, или нещо няма да е достатъчно. Никога не съществува съвършената мяра, защото тя принадлежи на оригинала. Каквото и да направи преводачът, оригиналът остава винаги по-добрият текст.
Яна Букова
Дълго и мъчително бъхтене за съвършенството в рамките на едно предварително зададено несъвършенство...
В преводния текст винаги или нещо ще е в повече, или нещо няма да е достатъчно. Никога не съществува съвършената мяра, защото тя принадлежи на оригинала. Каквото и да направи преводачът, оригиналът остава винаги по-добрият текст.
Яна Букова
нещата стават видими само когато са гледани от двама души едновременно.
Така върху Наско Х. се появи индиговият цвят на копнежа, прошепнатото зелено на шляенето и несигурният цинобър на ревността.
... знаеше, че след известен брой години, няколко предполагаеми дни и един възхитителен миг ще срещне в Амстердам Грейс Семич, след която всички спомени щяха да имат дом.
После тя си отиде и му остави онзи мирис на парфюм, с който ухае само невъзможната любов.
Клепачите ѝ трептяха като стрелка на компас в свят без магнитни полюси.
Но да ти кажа за тайландската преводачка. Тя вече беше професор, завършила немска филология май в Марбах. С всеки ден тази жена ставаше все по-тъжна и по-тъжна ... "Защо бе, Амфа?", питам я. "Много ми е трудно, защото в нашия език нямаме понятие за дявол..." Ха, иди превеждай "Фауст" в такъв случай! "Що не вземеш някой дух?" "Не става, нашите духове до един са добри."
Любомир Илиев
Любомир Илиев
Преводачът може да знае повече, може почти всичко да му е ясно, но все пак той трябва да съхрани неяснотите на оригинала.
Иглика Василева
Иглика Василева
По китките ѝ дрънкаше достатъчно сребро, че да стигне за откуп на кралското семейство ...
Любимата ми история е как един ден се приближил към готина morena в автобуса и заявил: "Ако беше в играта ми, щях да ти дам осемнайсет точки харизма!".
Не зная, може и да греша, но ми се струва, че чувствителните хора някак си усещат, че някой ги чака. А Кастуте може така тихо и търпеливо да чака, че това нейно чакане сякаш се превръща в зов. Към него се присъединяваме и ние с Угнюс, докато все още сме при Кастуте. Тя ще се чувства самотна и тъжна, щом си заминем. Ще бъде чудесно, ако чичо Тантас – човекът, който толкова се нуждае от спокойствие и утеха и който така умее да утешава другите – се върне отново и остане да живее тук завинаги.